Há 20 anos no mercado, a Independência Móveis tem o compromisso de fabricar móveis de qualidade em madeira maciça de demolição, sempre com o objetivo de melhor atender seus clientes, oferecendo peças de alta durabilidade, diferenciadas e sustentáveis.
Nosso atendimento garante grande satisfação e bom relacionamento, o que nos torna uma empresa parceira e amiga de seus clientes.
Com uma produção de mais de 17.000 peças feitas manualmente com madeira maciça reciclável, nos tornamos o maior fabricante de móveis desse estilo, tornando-nos referência no mercado em capacidade de produção e qualidade, podendo assim atender rapidamente nossos mais de 80 clientes atacadistas em todo o Brasil e centenas de outros varejistas.
For 20 years in the market, Independência Móveis is committed to manufacturing quality furniture made of reclaimed solid wood, always with the objective of better serving its clients, offering high durability, differentiated and sustainable pieces.
Our service guarantees great satisfaction and good relationship, which makes us a partner and friend company of its clients.
With a production of more than 17,000 pieces made manually with recyclable solid wood, we have become the largest manufacturer of furniture of this style, making us a reference in the market in terms of production capacity and quality, thus being able to quickly serve our more than 80 wholesale customers around Brazil and hundreds of other retailers.
En el mercado desde hace 20 años, Independência Móveis apuesta por la fabricación de muebles de calidad en madera maciza de demolición, siempre con el objetivo de servir mejor a sus clientes, ofreciendo piezas de alta durabilidad, diferenciadas y sostenibles.
Nuestro servicio garantiza una gran satisfacción y una buena relación, lo que nos convierte en una empresa colaboradora y amiga de sus clientes.
Con una producción de más de 17.000 piezas elaboradas manualmente con madera maciza reciclable, nos hemos convertido en el mayor fabricante de muebles de este estilo, convirtiéndonos en un referente en el mercado en cuanto a capacidad productiva y calidad, pudiendo así atender rápidamente a nuestras más de 80 clientes mayoristas en todo Brasil y cientos de otros minoristas.
Não. Somos o Resultado das Nossas Crenças.
A INMBrasil é muito mais do que móveis.
Somos pessoas, conhecimento, memórias e arte, unidos por um ideal: a valorização e o respeito à vida.
Nos propusemos a construir uma empresa que vai além do produto.
Cada peça carrega o respeito à ancestralidade da madeira, o conhecimento transmitido por gerações de artesãos e as memórias daqueles que viveram nas casas que deram origem aos nossos móveis. É também uma celebração da criatividade dos nossos designers, que transformam tudo isso em arte.
Temos responsabilidade, respeito e amor pela nossa natureza.
Afinal, “não somos feitos apenas de hoje”. Somos moldados por um passado rico e, certamente, por um futuro consciente.
Acreditamos que toda casa merece ser “um lar”: o reflexo das nossas verdades, um espaço sagrado que conta a nossa história e a nossa forma de ver o mundo. Por isso, nossos designers dão alma, forma e funcionalidade às peças, traduzindo tudo isso em móveis contemporâneos e únicos.
Nossa produção é feita em parceria com artesãos que respeitam a nobreza da madeira e carregam consigo o saber de gerações. Para nós, a beleza de um ambiente começa na valorização de quem o torna possível.
Somos a prova de que um negócio pode existir com igualdade e respeito.
Juntos, estamos construindo algo lindo. E ficamos felizes em ter você conosco nessa jornada de respeito à vida, à arte e à natureza.
No. We are the result of our beliefs.
INMBrasil is much more than furniture.
We are people, knowledge, memories, and art, united by an ideal: valuing and respecting life.
We set out to build a company that goes beyond the product.
Each piece carries respect for the ancestry of wood, the knowledge passed down through generations of artisans, and the memories of those who lived in the homes that gave rise to our furniture. It is also a celebration of the creativity of our designers, who transform all of this into art.
We have responsibility, respect, and love for our nature.
After all, "we are not made only of today." We are shaped by a rich past and, certainly, by a conscious future.
We believe that every house deserves to be "a home": a reflection of our truths, a sacred space that tells our story and our way of seeing the world. That’s why our designers give soul, shape, and functionality to the pieces, translating all of this into contemporary and unique furniture.
Our production is carried out in partnership with artisans who respect the nobility of wood and carry with them the knowledge of generations. For us, the beauty of a space begins with valuing those who make it possible.
We are proof that a business can exist with equality and respect.
Together, we are building something beautiful. And we are happy to have you with us on this journey of respect for life, art, and nature.
No. Somos el resultado de nuestras creencias.
INMBrasil es mucho más que muebles.
Somos personas, conocimiento, memorias y arte, unidos por un ideal: la valoración y el respeto por la vida.
Nos propusimos construir una empresa que va más allá del producto.
Cada pieza lleva consigo el respeto por la ancestralidad de la madera, el conocimiento transmitido por generaciones de artesanos y las memorias de aquellos que vivieron en las casas que dieron origen a nuestros muebles. También es una celebración de la creatividad de nuestros diseñadores, que transforman todo esto en arte.
Tenemos responsabilidad, respeto y amor por nuestra naturaleza.
Después de todo, "no estamos hechos solo de hoy". Estamos moldeados por un pasado rico y, sin duda, por un futuro consciente.
Creemos que cada casa merece ser "un hogar": el reflejo de nuestras verdades, un espacio sagrado que cuenta nuestra historia y nuestra forma de ver el mundo. Por eso, nuestros diseñadores dan alma, forma y funcionalidad a las piezas, traduciendo todo esto en muebles contemporáneos y únicos.
Nuestra producción se realiza en colaboración con artesanos que respetan la nobleza de la madera y llevan consigo el saber de generaciones. Para nosotros, la belleza de un ambiente comienza con la valoración de quienes lo hacen posible.
Somos la prueba de que un negocio puede existir con igualdad y respeto.
Juntos, estamos construyendo algo hermoso. Y nos alegra tenerte con nosotros en este viaje de respeto por la vida, el arte y la naturaleza.
Formado em arquitetura e urbanismo e especialização em
design de mobiliário com ênfase em desenvolvimento e produção no setor moveleiro, Ibanez atua há 35 anos no setor além de ensinar e compartilhar seu conhecimento no curso de arquitetura na UNIOCHAPECÓ, em Chapecó, Santa Catarina e na Faculdade Mater Dei, em Pato Branco, Paraná.
Graduated in architecture and urbanism with a specialization in furniture design, focusing on development and production in the furniture industry, Ibanez has been working in the sector for 35 years. In addition, he teaches and shares his knowledge in the architecture course at UNIOCHAPECÓ, in Chapecó, Santa Catarina, and at Faculdade Mater Dei, in Pato Branco, Paraná.
Graduado en arquitectura y urbanismo con especialización en diseño de muebles, con énfasis en desarrollo y producción en la industria del mueble, Ibanez ha trabajado en el sector durante 35 años. Además, enseña y comparte su conocimiento en el curso de arquitectura en UNIOCHAPECÓ, en Chapecó, Santa Catarina, y en la Facultad Mater Dei, en Pato Branco, Paraná.
Com uma moldura de madeira maciça de demolição que abraça o colchão, a Cama Orla evoca a fluidez e a suavidade das margens naturais. Suas curvas delicadas refletem a leveza dos contornos orgânicos, enquanto o estofado ergonômico garante conforto e acolhimento.
With a solid reclaimed wood frame that embraces the mattress, the Orla Bed evokes the fluidity and softness of natural shores. Its delicate curves reflect the lightness of organic contours, while the ergonomic upholstery ensures comfort and warmth.
Con un marco de madera maciza reciclada que envuelve el colchón, la Cama Orla evoca la fluidez y la suavidad de las orillas naturales. Sus curvas delicadas reflejan la ligereza de los contornos orgánicos, mientras que el tapizado ergonómico garantiza comodidad y acogida.
São madeiras que já sustentaram paredes, moldaram janelas e abrigaram vidas. Resgatam memórias e um saber artesanal que o tempo quase apagou.
Era o Enxó que desbastava, moldava, ajustava encaixes, conectando o artesão ao propósito de sua criação.
À poltrona Enxó é um convite a sentir o toque do tempo e propor um diálogo entre o artesanal e o contemporâneo.
These are woods that once supported walls, shaped windows, and sheltered lives. They rescue memories and an artisanal knowledge that time almost erased.
It was the Enxó that hewed, shaped, and adjusted joints, connecting the artisan to the purpose of their creation.
The Enxó armchair is an invitation to feel the touch of time and to propose a dialogue between the artisanal and the contemporary.
Son maderas que ya sostuvieron paredes, moldearon ventanas y acogieron vidas. Rescatan memorias y un saber artesanal que el tiempo casi borró.
Era el Enxó el que desbastaba, moldeaba y ajustaba los encajes, conectando al artesano con el propósito de su creación.
El sillón Enxó es una invitación a sentir el toque del tiempo y a proponer un diálogo entre lo artesanal y lo contemporáneo.
Paulista que cresceu em Belo Horizonte , Minas Gerais onde aprendeu a ver a arquitetura , o folclore e a arte de forma lúdica e intimista. Na infância frequentava a faculdade de Belas artes com sua mãe onde aprendeu a gostar de forma natural do desenho e da pintura.
Arquiteto e urbanista formado pela Universidade Estadual de Londrina UEL . 2002 . Atua na área desde o ano de 2003 com projetos de arquitetura , interiores e design de mobiliário.
Busca a beleza, a sustentabilidade, o equilíbrio dos materiais, e a memória afetiva em suas obras. Tem como principal fonte de inspiração a arquitetura brasileira.
A Paulista who grew up in Belo Horizonte, Minas Gerais, where he learned to view architecture, folklore, and art in a playful and intimate way. In his childhood, he attended the Fine Arts College with his mother, where he naturally developed a love for drawing and painting.
He is an architect and urban planner, graduated from the State University of Londrina (UEL) in 2002. He has been working in the field since 2003 with architecture, interior design, and furniture design projects.
He seeks beauty, sustainability, the balance of materials, and emotional memory in his works. His main source of inspiration is Brazilian architecture.
Un paulista que creció en Belo Horizonte, Minas Gerais, donde aprendió a ver la arquitectura, el folclore y el arte de forma lúdica e intimista. En su infancia, asistía a la Facultad de Bellas Artes con su madre, donde desarrolló de manera natural su gusto por el dibujo y la pintura.
Es arquitecto y urbanista graduado por la Universidad Estatal de Londrina (UEL) en 2002. Ha trabajado en el campo desde 2003 con proyectos de arquitectura, diseño de interiores y diseño de muebles.
Busca la belleza, la sostenibilidad, el equilibrio de los materiales y la memoria afectiva en sus obras. Su principal fuente de inspiración es la arquitectura brasileña.
A reutilização de madeira de Peroba proveniente da construção civil é um desafio de design único e uma oportunidade para explorar novos materiais e criar móveis com características únicas, contribuindo para o desenvolvimento de uma industria de design sustentável.
The reuse of Peroba wood from the construction industry is a unique design challenge and an opportunity to explore new materials and create furniture with unique characteristics, contributing to the development of a sustainable design industry.
La reutilización de la madera de Peroba proveniente de la construcción civil es un desafío de diseño único y una oportunidad para explorar nuevos materiales y crear muebles con características únicas, contribuyendo al desarrollo de una industria de diseño sostenible.
Esta poltrona inspirada na Serra da Mantiqueira é um produto único. As formas das silhuetas das montanhas foram abstraidas para criar gestualmenteo formato do assento e dos braços da peça. feita de madeira de demolição Peroba Rosa, combina a beleza da natureza com a tecnologia da reutilização, criando uma peça elegante e funcional para o relaxamento e momentos em uma varanda , sala ou campo.
This armchair, inspired by the Mantiqueira Mountain Range, is a unique piece. The silhouettes of the mountains were abstracted to gesturally shape the seat and arms of the piece. Made from reclaimed Peroba Rosa wood, it combines the beauty of nature with the technology of reuse, creating an elegant and functional piece for relaxation and moments on a balcony, in a living room, or in the countryside.
Este sillón, inspirado en la Sierra de Mantiqueira, es una pieza única. Las formas de las siluetas de las montañas fueron abstraídas para dar forma gestual al asiento y los brazos de la pieza. Hecho de madera recuperada de Peroba Rosa, combina la belleza de la naturaleza con la tecnología de reutilización, creando una pieza elegante y funcional para el relax y momentos en un balcón, sala de estar o en el campo.
A rusticidade da madeira de demolição encontra a sofisticação em nossa coleção inspirada na Praia de Zimbros. Peças únicas, com um design atemporal, que transformam qualquer ambiente em um refúgio aconchegante e cheio de estilo. Ideal para quem busca um toque de natureza com um toque de modernidade.
The rusticity of reclaimed wood meets sophistication in our collection inspired by Zimbros Beach. Unique pieces with a timeless design that transform any space into a cozy and stylish retreat. Ideal for those seeking a touch of nature with a hint of modernity.
La rusticidad de la madera recuperada se encuentra con la sofisticación en nuestra colección inspirada en la Playa de Zimbros. Piezas únicas, con un diseño atemporal, que transforman cualquier ambiente en un refugio acogedor y lleno de estilo. Ideal para quienes buscan un toque de naturaleza con un toque de modernidad.
Sergio Batista destaca-se como um designer renomado, com mais de três décadas de protagonismo na indústria moveleira brasileira. Sua assinatura é caracterizada por um design contemporâneo, marcado pela flexibilidade e fluidez das formas. Com sensibilidade estética refinada, Batista desenvolve projetos que equilibram funcionalidade e estética, transformando conceitos industriais em peças de alto valor expressivo.
Sergio Batista stands out as a renowned designer with over three decades of prominence in the Brazilian furniture industry. His signature is characterized by contemporary design, marked by the flexibility and fluidity of forms. With a refined aesthetic sensitivity, Batista develops projects that balance functionality and aesthetics, transforming industrial concepts into pieces of high expressive value.
Sergio Batista se destaca como un diseñador reconocido, con más de tres décadas de protagonismo en la industria del mueble brasileño. Su firma se caracteriza por un diseño contemporáneo, marcado por la flexibilidad y fluidez de las formas. Con una sensibilidad estética refinada, Batista desarrolla proyectos que equilibran funcionalidad y estética, transformando conceptos industriales en piezas de alto valor expresivo.
Fernando Sá Motta nasceu em Belo Horizonte, capital de Minas Gerais. Autodidata em design e escultura, ele frequentemente afirma que sua carreira começou quando criança, como ele diz que “nasceu desenhando e criando”.
Ele é formado em desenho industrial pela Escola de Design da Universidade Estadual de Minas Gerais, em 2000. Desde então, vem participando em publicações nacionais e internacionais e exposições, como Italia, USA, Israel e Africa do Sul.
Ele também foi reconhecido com uma série de prêmios e participações, como Brasil Design Award, German Design Award, Samsung Design Award, Prêmio Artefacto Design, Museu da Casa Brasileira, e Anglogold Auditions.
Ele está envolvido em vários ramos de design de produto, com expressiva presença no mercado de móveis de alto padrão. Motta cria suas próprias tendências e tem seu próprio estilo de design, porque acredita que o design deve ser único para ser diferenciado. Seu lema é “Tendência deve ser criada e não seguida”.
Fernando Sá Motta was born in Belo Horizonte, the capital of Minas Gerais. A self-taught designer and sculptor, he often says his career began in childhood, as he claims to have been “born drawing and creating.”
He graduated in Industrial Design from the Design School of the State University of Minas Gerais in 2000. Since then, he has been featured in national and international publications and exhibitions in countries such as Italy, the USA, Israel, and South Africa.
He has also received numerous awards and recognitions, including the Brazil Design Award, German Design Award, Samsung Design Award, Artefacto Design Award, Museu da Casa Brasileira, and Anglogold Auditions.
Involved in various branches of product design, he has a strong presence in the high-end furniture market. Motta creates his own trends and has his own unique design style, believing that design must be original to stand out. His motto is: “A trend should be created, not followed.”
Fernando Sá Motta nació en Belo Horizonte, la capital de Minas Gerais. Autodidacta en diseño y escultura, a menudo afirma que su carrera comenzó en la infancia, ya que dice haber “nacido dibujando y creando”.
Se graduó en Diseño Industrial en la Escuela de Diseño de la Universidad Estatal de Minas Gerais en el año 2000. Desde entonces, ha participado en publicaciones nacionales e internacionales y exposiciones en países como Italia, Estados Unidos, Israel y Sudáfrica.
También ha sido reconocido con numerosos premios y participaciones, como el Brazil Design Award, German Design Award, Samsung Design Award, Premio Artefacto Design, Museu da Casa Brasileira y Anglogold Auditions.
Está involucrado en diversas áreas del diseño de productos, con una destacada presencia en el mercado de muebles de alta gama. Motta crea sus propias tendencias y tiene un estilo de diseño único, porque cree que el diseño debe ser original para diferenciarse. Su lema es: “La tendencia debe ser creada, no seguida”.
A essência desta linha reside em sua elegância geométrica, materializada por meio de chanfros estratégicos que desconstroem volumes tradicionais. Cada peça transcende o conceito funcional, transformando-se em objeto escultórico que dialogue simultaneamente com leveza e sofisticação. Os cortes precisos criam um efeito visual de suspensão, como se as formas flutuassem no espaço, desafiando a percepção convencional do design.
The essence of this line lies in its geometric elegance, materialized through strategic chamfers that deconstruct traditional volumes. Each piece transcends the functional concept, transforming into a sculptural object that simultaneously conveys lightness and sophistication. Precise cuts create a visual suspension effect, making the forms appear to float in space, challenging conventional design perception.
La esencia de esta línea radica en su elegancia geométrica, materializada a través de chaflanes estratégicos que deconstruyen volúmenes tradicionales. Cada pieza trasciende el concepto funcional, transformándose en un objeto escultórico que dialoga simultáneamente con ligereza y sofisticación. Los cortes precisos crean un efecto visual de suspensión, haciendo que las formas parezcan flotar en el espacio, desafiando la percepción convencional del diseño.
Arquiteta e urbanista, fundadora e diretora da DAD. Especialista em gestão de projeto, Marina foi premiada com o 3º lugar no IV Prêmio On Line Editora Olga Krell de Decoração 2011, categoria apartamento.
Mais que uma assinatura própria, nosso foco é desenvolver projetos que enaltecem e reforcem a identidade de nossos clientes.
Transitando pela arquitetura, interiores e design, com um vasto portfólio em projetos, acreditamos que o design de qualidade deve, acima de tudo, acrescentar bem-estar à vida de nossos clientes e usuários.
Architect and urban planner, founder and director of DAD. A specialist in project management, Marina was awarded 3rd place in the IV On Line Editora Olga Krell Decoration Award 2011, apartment category.
More than just a personal signature, our focus is on developing projects that enhance and reinforce our clients’ identity.
Moving through architecture, interiors, and design, with a vast portfolio of projects, we believe that quality design should, above all, add well-being to the lives of our clients and users.
Arquitecta y urbanista, fundadora y directora de DAD. Especialista en gestión de proyectos, Marina fue galardonada con el 3º lugar en el IV Premio On Line Editora Olga Krell de Decoración 2011, categoría apartamento.
Más que una firma propia, nuestro enfoque es desarrollar proyectos que enaltezcan y refuercen la identidad de nuestros clientes.
Moviéndonos a través de la arquitectura, los interiores y el diseño, con un amplio portafolio de proyectos, creemos que el diseño de calidad debe, sobre todo, aportar bienestar a la vida de nuestros clientes y usuarios.
Linha de Mobiliário Bahia: Móveis em madeira de demolição com design contemporâneo e identidade brasileira. Caracterizada por estrutura de peças paralelas conectadas por ligações delicadas, a linha busca leveza e fluidez, inspirada na brisa marítima baiana. Desenvolvida por Marina Dubal para a INM Brasil, visa valorizar o móvel rústico de madeira nobre no mercado internacional, combinando técnicas artesanais tradicionais com linguagem moderna e minimalista.
Bahia Furniture Line: Furniture made from reclaimed wood with contemporary design and Brazilian identity. Characterized by a structure of parallel pieces connected by delicate joints, the line seeks lightness and fluidity, inspired by the Bahian sea breeze. Developed by Marina Dubal for INM Brasil, it aims to elevate the rustic furniture made from noble wood in the international market, combining traditional artisanal techniques with a modern and minimalist language.
Línea de Mobiliario Bahia: Muebles de madera de demolición con diseño contemporáneo e identidad brasileña. Caracterizada por la estructura de piezas paralelas conectadas por uniones delicadas, la línea busca ligereza y fluidez, inspirada por la brisa marina bahiana. Desarrollada por Marina Dubal para INM Brasil, busca valorar el mobiliario rústico de madera noble en el mercado internacional, combinando técnicas artesanales tradicionales con un lenguaje moderno y minimalista.
A Poltrona Rio, inspirada no MAM projetado por Affonso Eduardo Reidy, apresenta linhas geométricas e brutalistas que evocam leveza e contemplação. Com design contemporâneo, a poltrona utiliza madeira de demolição, destacando sustentabilidade e valor histórico. Versátil, pode ser usada em ambientes internos e externos, representando uma nova abordagem do móvel rústico com design limpo e sofisticado. Segundo a arquiteta Marina Dubal, o móvel transcende sua funcionalidade original, tornando-se elemento focal em projetos de interiores contemporâneos.
The Rio Armchair, inspired by the MAM designed by Affonso Eduardo Reidy, features geometric and brutalist lines that evoke lightness and contemplation. With a contemporary design, the armchair uses reclaimed wood, highlighting sustainability and historical value. Versatile, it can be used in both indoor and outdoor environments, representing a new approach to rustic furniture with a clean and sophisticated design. According to architect Marina Dubal, the piece transcends its original functionality, becoming a focal element in contemporary interior design projects.
La Butaca Río, inspirada en el MAM diseñado por Affonso Eduardo Reidy, presenta líneas geométricas y brutalistas que evocan ligereza y contemplación. Con un diseño contemporáneo, la butaca utiliza madera de demolición, destacando la sostenibilidad y el valor histórico. Versátil, puede ser utilizada en ambientes internos y externos, representando un nuevo enfoque del mobiliario rústico con un diseño limpio y sofisticado. Según la arquitecta Marina Dubal, el mueble trasciende su funcionalidad original, convirtiéndose en un elemento focal en proyectos de interiores contemporáneos.
Luiz Campolina é especialista em Design de Móveis e mestre em Educação Profissionalizante para o Setor Moveleiro. Com toda sua carreira dedicada a indústria de móveis mineira, hoje atua como designer de móveis e professor universitário, que é uma Unidade específica de marcenaria e design, e realiza sua pesquisa pautada em desvendar os desafios de atrair e ensinar o jovem contemporâneo com o apoio do Design na metodologia de ensino.
Como designer, tem carreira consolidada na indústria mineira, tendo lançado mais de 90 produtos diretamente ligados ao setor moveleiro, com ótimo desempenho de vendas e publicações. Enxerga a madeira como matéria prima renovável e perpétua na produção de mobiliário e artefatos de valor e afeto para o ser humano.
Luiz Campolina is a specialist in Furniture Design and holds a master’s degree in Vocational Education for the Furniture Sector. With his entire career dedicated to the furniture industry in Minas Gerais, he currently works as a furniture designer and university professor, specializing in woodworking and design. His research focuses on uncovering the challenges of attracting and teaching contemporary young people with the support of Design in teaching methodology.
As a designer, he has built a solid career in the Minas Gerais industry, having launched over 90 products directly linked to the furniture sector, achieving excellent sales performance and media coverage. He sees wood as a renewable and perpetual raw material for the production of furniture and artifacts of value and emotional significance for human beings.
Luiz Campolina es especialista en Diseño de Muebles y tiene una maestría en Educación Profesional para el Sector del Mobiliario. Con toda su carrera dedicada a la industria del mueble en Minas Gerais, actualmente trabaja como diseñador de muebles y profesor universitario, especializado en carpintería y diseño. Su investigación se centra en descubrir los desafíos de atraer y enseñar a los jóvenes contemporáneos con el apoyo del Diseño en la metodología de enseñanza.
Como diseñador, ha construido una carrera sólida en la industria de Minas Gerais, habiendo lanzado más de 90 productos directamente vinculados al sector del mobiliario, con excelente desempeño en ventas y publicaciones. Considera la madera como una materia prima renovable y perpetua para la producción de muebles y artefactos de valor y significado emocional para los seres humanos.
A Linha MINME, foi criada pelo designer mineiro Luiz Campolina a partir do conceito de guardar Momentos Inesquecíveis com Móveis Eternos.
A linha foi idealizada enaltecendo o potencial do mobiliário produzido com a madeira de demolição, em armazenar memórias afetivas presentes em momentos de confraternização e harmonia de seus usuários. A madeira Peroba Rosa vem como protagonista, que também carrega em sua matéria, várias histórias de anos e talvez séculos na rotina de famílias.
A linha foi pensada para comporem momentos únicos em família e ciclo de amigos, em torno da piscina ou em jardins relaxantes e cativantes!
The MINME line was created by the Brazilian designer Luiz Campolina based on the concept of preserving Unforgettable Moments with Eternal Furniture.
Designed to highlight the potential of furniture made from reclaimed wood, the collection seeks to store emotional memories present in moments of togetherness and harmony among its users. Peroba Rosa takes center stage, carrying in its material the rich history of years, perhaps centuries, within the daily lives of families.
This collection was designed to create unique moments among family and friends, whether by the pool or in relaxing and captivating gardens!
La línea MINME fue creada por el diseñador brasileño Luiz Campolina con el concepto de preservar Momentos Inolvidables con Muebles Eternos.
Diseñada para destacar el potencial del mobiliario fabricado con madera de demolición, la colección busca almacenar recuerdos afectivos presentes en momentos de convivencia y armonía entre sus usuarios. La Peroba Rosa es la protagonista, portando en su materia la rica historia de años, quizás siglos, en la vida cotidiana de las familias.
Esta línea fue concebida para crear momentos únicos en familia y con amigos, alrededor de la piscina o en jardines relajantes y cautivadores.
Escritório fundado pelos arquitetos Carla Ferreira e Maycon Costa e que conta agora com a colaboração da designer de interiores Francine Silvério.
Uma equipe que preza pela qualidade do espaço, considerando a qualidade como uma combinação harmônica entre estética e funcionalidade.
A união de três mentes criativas cada um com sua personalidade, além do perfil técnico, investigativo e apaixonado do escritório, garantem um resultado extremamente satisfatório e um processo prazeroso aos clientes.
Office founded by architects Carla Ferreira and Maycon Costa, now joined by interior designer Francine Silvério.
A team that values the quality of space, considering quality as a harmonious combination of aesthetics and functionality.
The union of three creative minds, each with their own personality, along with the office’s technical, investigative, and passionate profile, ensures an extremely satisfying result and an enjoyable process for clients.
Estudio fundado por los arquitectos Carla Ferreira y Maycon Costa, ahora con la colaboración de la diseñadora de interiores Francine Silvério.
Un equipo que valora la calidad del espacio, considerando la calidad como una combinación armoniosa entre estética y funcionalidad.
La unión de tres mentes creativas, cada una con su propia personalidad, junto con el perfil técnico, investigativo y apasionado del estudio, garantiza un resultado extremadamente satisfactorio y un proceso placentero para los clientes.
Coleção inspirada no “Geografismo” e na “Conectividade”, tendo os morros de Minas Gerais como referência estética. O design prioriza conforto, ergonomia e funcionalidade, com foco em conexões pessoais e virtuais. As peças são versáteis, permitindo uso interno e externo, com mesas de centro que funcionam como carregadores por indução e suporte para dispositivos. A proposta é criar ambientes que naturalmente estimulem interação visual e tecnológica.
A collection inspired by “Geographism” and “Connectivity,” taking the hills of Minas Gerais as an aesthetic reference. The design prioritizes comfort, ergonomics, and functionality, focusing on personal and virtual connections. The pieces are versatile, allowing for both indoor and outdoor use, with coffee tables that function as wireless chargers and device holders. The concept is to create environments that naturally encourage visual and technological interaction.
Una colección inspirada en el “Geografismo” y la “Conectividad”, tomando los cerros de Minas Gerais como referencia estética. El diseño prioriza la comodidad, la ergonomía y la funcionalidad, centrándose en las conexiones personales y virtuales. Las piezas son versátiles, permitiendo su uso en interiores y exteriores, con mesas de centro que funcionan como cargadores por inducción y soportes para dispositivos. La propuesta es crear ambientes que estimulen naturalmente la interacción visual y tecnológica.